欢迎来到学霸论文网!

职称论文发表网15年服务积淀,累计发表20万份稿件,想要发表论文就来职称论文发表网
您当前的位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

基于语境理论的英语新闻标题翻译探讨

发布时间:2020-04-24 15:49所属分类:英语论文浏览:102次

学霸论文网是一家专业提供论文定制修改服务的网站,上10年的论文经验,无论是本科论文、硕士论文还是期刊论文,博士论文,我们都能为您提供方便、快捷、安全的论文服务。以下是学霸论文网小编为你整理的一篇英语论文范本,本文是关于语境理论的英语新闻标题翻译探讨。本文基于对语境理论的研究,结合实际案例,对翻译英语新闻标题的方法进行探讨,以此为英语翻译工作做出探索研究。希望对你的论文写作及论文修改有所帮助。
 摘    要: 随着信息化时代的到来,人们通过各种渠道接受世界范围内的各种新闻信息,其中英语新闻占了很大的比例。为了让受众更多地了解世界各国的信息,就要做好英语翻译工作。本文基于对语境理论的研究,结合实际案例,对翻译英语新闻标题的方法进行探讨,以此为英语翻译工作做出探索研究。

基于语境理论的英语新闻标题翻译探讨

  关键词: 语境理论; 英语新闻标题; 翻译;

  英语是世界上应用最广泛的语言,为了让我国居民实时了解世界各地正在发生的事情,英语新闻的翻译工作十分重要。在实际情况中,由于中国和英语国家之间的文化差异较大,直译不能保证准确地表达英语新闻的具体内容和中心思想,因此,产生了很多种类的翻译理论。本文以语境理论为基础,探讨英语新闻标题的翻译策略。

  一、语境理论及其对英语新闻标题翻译的影响

  语境理论是指语言学中对于语境的应用研究。语境是语言和交流环境的结合,对语境的理解是人们进行语言交流的基础,理解语境的重要性对翻译工作十分重要。语境理论主要将语境分为三个角度,即语言语境、情境语境和文化语境,翻译文章时应该首先要理解文章的内容,掌握文章的中心思想,从语言语境、情境语境和文化语境三个角度进行理解,然后选择合适的词语进行既符合文章重点,也符合其内容的中文表达意境的翻译工作。对英语新闻标题的翻译也是如此,新闻标题通常比较简要、概括,常常带有强烈的主观倾向和语气,使用的词语也常常具有强烈的地方特色或者多种意义,直译很难翻译出恰当、合适的标题来表达文章内容。因此,深入理解语境理论、灵活运用翻译技巧是翻译英语新闻标题的重点。

  1.语言语境

  语言语境是指该语言所根植的文化基础,不同文化背景的语言表达方式不同。在英语中,语句的使用更加灵活生动,通常将抽象的词语拟人化当作句子的主语;而在汉语中,更加注重语句结构的严谨性,通常使用具体的人或事物当句子的主语。这就是不同的语言语境所导致的表达方式上的不同,在翻译英语新闻标题的时候需要加大注意。在进行翻译工作时,要充分理解英语语境和汉语语境的不同之处,在保证翻译的意思正确时兼顾汉语读者的阅读习惯,灵活转换语言的表达方式。

  2.情境语境

  情境语境是指文章的具体事件、时间地点和所处环境,以及文章上下文之间的关联和人物的语言。在英语新闻标题翻译工作中,翻译者要深入了解新闻标题中单词的准确含义,联系新闻内容的整体结构和中心思想,在此基础上做出准确、真实且符合情感的汉语词语选择,才能做好英语新闻标题翻译。在英语新闻标题中,经常使用大量的字形短小、意义丰富的新闻体词语,其意思往往不同于该词语在日常生活用语中的含义,例如用“aid”来代替“assist”表达帮助、援助的意思,这就要求翻译者在基于新闻内容的理解上做出正确的翻译,不能想当然地直译,否则会造成新闻标题翻译得不准确,影响新闻的准确性和客观性。

  3.文化语境

  文化语境是指该语言文化中的历史典故和风土人情。英语新闻标题的词语选择通常和该国家的文化、历史、宗教方面有所关联,不同文化的影响会导致英语词语意境上的变化和表达含义上的不同,深入理解文化语境的差异性,防止标题含义表达错误的出现,对翻译工作十分重要。例如“Britannia Rues the Waves”,此标题化用了英国海军的一句歌词“Britannia Rules the Waves”,其中将“Rules”(统治)替换成为“Rues”(悲悼),以幽默的方式讽刺了英国航运的衰落,既表达了不满的情绪,也体现了英国文化中的幽默。在进行翻译时,要准确理解该新闻的发表背景和内容,结合英国的历史文化,做出包含幽默、讽刺意味的标题翻译。

  二、语境理论视域下英语新闻标题翻译策略

  1.增译

  英语新闻标题中情绪表达往往很难通过直译表现出来,这就需要使用到增译的技巧,来保证标题翻译的真实、准确。翻译者通常会在汉语标题中加入一些不在英语原文中,但能准确表达原文含义和情绪的语句或者词语,以此贴近原标题的语言导向,做到更加贴切的标题翻译。例如:“South Korea’s powerful Lotte family goes on trial”直译为“韩国强大的乐天家族受审”。此新闻的事件背景是韩国乐天集团不顾中国的反对,与韩国国防部签署“萨德”协议,将乐天集团的星州高尔夫球场作为“萨德”系统的部署地点。该新闻在当时引发了国内外媒体的大量关注,我国民众对此事表达了极度的愤慨。该新闻的英语标题表达比较直观,不带有倾向性,但媒体人员在翻译此新闻时,考虑到我国民众对于此事件的态度,将其翻译为“大快人心!乐天家族受审,95岁创始人现场飙日语质问‘谁敢判我’”,前面加上了“大快人心!”四个字,有力地表达了民众对韩国乐天集团所作所为的愤慨之情,十分生动形象。这种增译的手法对表达立场、振奋精神等新闻类型十分有效,准确、真实且富有张力。另外,例如:“Golden Brooms‘award’China’s worst”直译为“金扫帚奖中国最差”,该翻译意义不明,表达不清晰且不能引起读者的阅读兴趣。金扫帚奖是中国电影节新增的一种奖项类别,其甄选是通过网络投票的方式由网民选出年度最烂电影,往往能够引起相当多的注意力。随着我国国际影响力的增加,中国电影节也正在成为国际媒体的关注对象,适时引入外国媒体对中国电影节的关注和评论,对中国电影行业的自我认知和发展壮大有着非常有力的推动作用,因此英语新闻标题的翻译要更加引人注意才能吸引关注度。将此新闻翻译为“中国电影节‘金扫帚奖’公布,最烂影片:你看过几部?”,在标题后面加入了“你看过几部?”这句话,能够有效地引起读者的探索兴趣,将读者的注意力吸引到新闻中来,以此加强了中国电影节的影响力,提高了民众的参与度,提高了中国电影节的关注度,实现了新闻的发表目标。这种通过加入引导的反问句来提高读者阅读兴趣的增译手法,对吸引关注度、扩散新闻影响力十分有效。

  2.改译

  改译是指在不影响中心思想的前提下改变原文中的表述语言的意思,从而实现更加贴近新闻主旨或者表现情绪内容。英语对事物的描述方式较为平实刻板,中文的表达方式多种多样,远超英语,在情绪表达上更加直接生动,易于引起读者兴趣或者表达新闻观点。例如“80 times Trump talked about Putin”直译为“特朗普谈论普京80次”,这种翻译方式不能确切地表述原英语新闻标题的“80 times”所表现出来的西方媒体对此事的密切关注和惊讶之情,也没有体现出美国和俄罗斯之间的复杂关系。自冷战结束、苏联解体以来,美国和俄罗斯之间充斥着大量的政治、商务纠纷和合作,两国关系复杂而微妙,一直都是世界各国所关注的重点。特朗普和普京之间的频繁往来和政务交流超出了历任的两国总统之间的正常交流往来,引起了世界各国的关注和西方媒体的重点跟踪报道,将该标题翻译为“剪不断、理还乱的‘特朗普—普京’关系”,完全改变了该标题的表述意思但没有改变其表达的中心思想,而且词句的运用让新闻标题更加意味深长,含蓄而清晰地表现了美国和俄罗斯两国之间错综复杂的竞争、合作关系,是一种非常巧妙的改译。对于改译来说,最重要的是在保留中心思想的同时,突出新闻内容的表现力,让新闻的感染能力更强。

  三、结语

  英语新闻标题翻译工作需要保证英语新闻标题翻译成中文标题的准确性,同时兼顾新闻标题的吸引力和表现力。在短短几字中体现新闻的内容和情绪立场,需要高超的翻译技巧。深入研究语境理论,掌握更多的翻译技巧,保证翻译工作的“信、达、雅”,是翻译者需要努力探索的方向。

  参考文献

  [1] 来金明,杜琳,陈雨琦,钱欣宇.语境理论视域下英语新闻标题翻译策略研究[J].现代交际,2018(02).
  [2] 孙静.英语新闻翻译中如何处理语境问题[J].教育现代化,2016,3(12).
  [3] 唐长江.语境理论在新闻翻译中的运用研究[J].吕梁教育学院学报,2016,33(01).
  [4] 严火荣.论英语新闻翻译中的语境处理[J].北方文学(下半月),2012(05).

学霸论文网是一家专业提供论文定制修改服务的网站,上10年的论文经验,无论是本科论文、硕士论文还是期刊论文,博士论文,我们都能为您提供方便、快捷、安全的论文服务

上一篇:外语翻译课教学方法的研究探讨
下一篇:浅谈汉语数字缩略语的特点与英译方法

学霸论文网 学霸论文网10余年专注论文服务 我要咨询
学霸论文网官方微博
学霸论文网站内导航: 研究生论文 论文提纲 学位论文 MBA论文 在职硕士 工程硕士 博士论文 职称论文 文献综述 网站简介 网站地图