欢迎来到学霸论文网!

职称论文发表网15年服务积淀,累计发表20万份稿件,想要发表论文就来职称论文发表网
您当前的位置:主页 > 论文范文 > 英语论文 >

《黄帝内经·素问》英译的翻译生态环境研究

发布时间:2021-01-21 10:41所属分类:英语论文浏览:104次

学霸论文网是一家专业提供论文定制修改服务的网站,上10年的论文经验,无论是本科论文、硕士论文还是MBA论文,博士论文,我们都能为您提供方便、快捷、安全的论文服务。以下是学霸论文网小编为您整理的一篇MPA论文MBA论文艺术论文毕业论文范本,本文是关于《黄帝内经·素问》英译的翻译生态环境研究。 翻译生态环境是开展生态翻译学的核心内容,它使翻译活动有了明显的限制和规约。《黄帝内经》作为我国中医学的奠基之作,本身拥有着悠久的文化历史以及中华民族的语言特点,所展现出来的思想独特性以及文化内涵是在翻译过程中影响翻译生态环境的重要因素。因此,在对《黄帝内经·素问》进行翻译的过程中,要尽可能地诠释出中医学的理论精髓,展现出中华文化的深厚底蕴和民族语言的特点,将中医理论和中华文化的精髓推向全世界。代写一篇硕士论文、MBA论文多少钱!
 摘要:《黄帝内经》聚集了我国数千年的医学经验及医者的智慧结晶,是我国中医学理论体系建设的基础。《黄帝内经·素问》是《黄帝内经》中医学内容的重要组成部分,对于《黄帝内经·素问》的有效英译显得十分的重要。国内外已经有很多医学专家对《黄帝内经·素问》有多个版本的英译,如何提高《黄帝内经》的文化底蕴以及相关中医理论知识的英译质量,一直以来都是英译的重点,特别是在当前生态翻译学的视角下,《黄帝内经·素问》的英译过程一定要注重对于翻译生态环境的研究。

《黄帝内经·素问》英译的翻译生态环境研究

  关键词:生态翻译学; 《黄帝内经·素问》; 翻译生态环境;

  Abstract:Huangdi Neijing: Plain Question assembles medicine experience and intelligence in China of thousands of years.It is the foundation of China's TCM theoretical system construction.Huangdi Neijing: Plain Question is the important part of TCM content of Huangdi Neijing.Huangdi Neijing: Plain Question is important for effective English translation.There are a lot of English versions of medical specialists Huangdi Neijing: Plain Question at home and abroad.How to improve cultural deposits and English translation quality of related TCM theory of Huangdi Neijing:Plain Question is the important point of English translation.Especially under the current eco-translatology perspective,in the English translation of Huangdi Neijing: Plain Question,we should focus on the research of translation ecoenvironment.

  Keyword:Eco-translatology; Huangdi Neijing: Plain Question; Translation eco-environment;

文本翻译

  生态翻译学的提出是为了在达尔文生物进化论的基础上选择翻译视角,更好的发掘翻译过程中的生态理性以及生态意义,构建出以译者为中心的翻译适应性。生态翻译学是站在译者的角度,以译者对文章的了解,加上译者的翻译选择来构建的翻译视角,即译者在翻译过程中存在语言维度上的差异和文化维度上的差异以及交流习惯上的差异,由此存在着生态维度上的翻译选择。

  翻译生态环境是生态翻译学最核心的部分,译者作为翻译主体,与外界环境有着紧密的联系,译者的翻译效果受外界环境的影响十分显著,是影响整个翻译主体的重要因素。这种外界环境包括经济环境、语言环境、文化环境以及政治环境,多种环境的交错以及对译者的影响导致翻译生态环境存在差异,是约束翻译活动的重要因素。

  《黄帝内经》作为我国古代医学的集大成者,它开创了中医学理论基础,是我国中医学发展的重要文化巨著,蕴含着十分丰富的文化内涵。它所蕴含的语言十分精炼准确,其中还蕴含了丰富的修辞手法,还有许多中医专用词汇,等等,给英译这本中医巨著带来了很大的难度,加之受到生态翻译学的影响,各位译者所处的翻译生态环境不同,翻译的英译版本自然也就有着自己独特的解读方式以及翻译风格,由此带来的是差异性较大的、各类不同的英译版本。医学是严谨的,传播中医文化更要做到准确严谨,在了解《黄帝内经》的英译翻译生态环境之后,深刻理解中医学的内涵,促进我国传统悠久的中医学文化得到有效的传播,提高中医学在世界医学界的影响力。

  1《黄帝内经》英译的翻译生态环境

  1.1 文化的依赖性

  经过长期的历史研究发现,《黄帝内经》约书写于战国到秦汉时期,是一本聚集了众多医学理论以及临床医学经验的中医书籍,大概记录的是先秦到西汉这段时间的医学理论,是通过大量的医学整理以及总结而成,是聚集了当时众多医者的无数经验而总结出来的中医学巨著。这本书中同时还汇聚了诸如阴阳、五行等学说,是一本具有深刻哲学思想的重要书籍。书中引入的"气"这个概念以及"天人关系,形神关系"等诸多内容,不仅阐述了中医以及与生命相关的知识和认知,还涉及到了哲学以及与宗教相关的内容。书中所涉及到的关于中医的知识,研究了人体的基本生理构造、相关病理病因、常见的疾病诊断以及治疗方案,还有中医养生等相关的内容,可以说是包罗万象、内涵深厚。不仅是作为中医的理论基础,还具有丰富的传统文化内涵,是汇聚我国传统文化的结晶之作,具有十分鲜明的传统文化特点,是作为我国文化输出的重要理论巨著。

  语言作为信息与文化传播的重要方式,《黄帝内经》的英译肩负着我国传统文化输出以及中医医学知识传递的重要作用,本身的医学价值以及文化传递价值都是不容忽视的,这也是为何当前《黄帝内经·素问》的英译受到广泛关注的重要原因。译者在翻译的过程中一要考虑文言文向白话文转换的语义,二要考虑将医学理论知识进行转换的准确性,三要考虑在英译的过程中如何准确把握好其中蕴含的哲学知识、宗教学术、文学价值以及社会学理论等信息的准确性。《黄帝内经·素问》的英译过程是中华传统文化以及中医药理知识对外传播以及交流的核心所在,因此《黄帝内经·素问》的英译十分重要。

  1.2 语言的独特性

  《黄帝内经》整本书都是文言文的写作形式,本身蕴含着丰富、深奥的知识,要通过言简意赅的文言文方式表现出来,采用趣味性十足的语言手法将蕴含有丰富而深奥的医学知识表达出来,再加上其中蕴含的多种古老的辞格形式,单纯地对其进行研究就要从多角度、多层次入手,只有学识大成者才能够对其有深入的理解。再加上我国文化发展至今,本身就受到丰富的哲学因素以及历史因素的影响,使得《黄帝内经》中的文言文语言表述十分晦涩,具有抽象性及多义性的特点,其中的很多中医学知识要结合现代医学知识进行深度解读,才能够正确的理解其含义。

  《黄帝内经·素问》中有很多抽象的概念,本身对应的是阴阳、五行和"气"等相关的中医理论以及我国的传统文化。因此,在英译的过程中很容易出现不同的英译方式,再加上《黄帝内经》中有很多表述相差不大,但其实意思完全不同的内容,增加了翻译的难度。翻译中最常见的困难是五行阴阳的相关内容,比如肝火、邪火以及肾阳等中医学名词,在《黄帝内经·素问》中都有十分明确的表述,肝火是人体五行火盛刑金,邪火则表示的是火性炎上,肾阳是指火不生土,但是,表述的都是五行火中的相关医学内容,而这些内容在英译过程中就很难做到正确的表述。在《黄帝内经·素问》中还有很多修辞格的运用,各种明喻、暗喻、对偶、互文等修辞方式,体现的都是《黄帝内经·素问》深厚的文化底蕴,但是译成英语,就增加了翻译的难度。

  由于《黄帝内经·素问》语言的特殊性,英译的难度很大。对于很多译者而言,对《黄帝内经》进行英译不仅要完全了解西方人的思维方式以及语言表达习惯,还要对《黄帝内经》和中医学以及中医理论有着深厚的理解。要在翻译的过程中对其中的修辞格进行英译,对相关的修辞现象有基本的了解,要从《黄帝内经·素问》的内容中找到相关的句式逻辑关系,做出最贴近原文的翻译效果,才能在保证英译准确性的基础上展现出《黄帝内经·素问》的真正内涵和文化特点。

  1.3 思想的重要性

  《黄帝内经》作为我国中医药理论的奠基之作,它是我国文化传播史上的重要瑰宝。《黄帝内经》所体现出来的医学思想以及哲学思想对于后世的影响是极其深远的,所涉及的相关理论知识在当今世界也有着广泛而深远的影响,其中所涉及到的天文学、气象学、地理生物学以及心理学知识已成为影响后世多种学科发展的重要奠基之作,对于我国中医学教育的影响以及中医学走向世界的传播意义都是非同小可的。如今《黄帝内经》的学术价值正在被后来人所传承,正在通过众多专家学者的翻译向全世界展示出来。

  对《黄帝内经·素问》的翻译工作十分重要,它作为加强中西方文化交流的重要手段,能够有效地弥补中西医学体系上的差异,加快中西医学的相互交流和提高,促进中西医学的不断完善和互补。因此,《黄帝内经·素问》的翻译是推动中医学知识在全世界普及的重要方式和手段。

  2 结语

  翻译生态环境是开展生态翻译学的核心内容,它使翻译活动有了明显的限制和规约。《黄帝内经》作为我国中医学的奠基之作,本身拥有着悠久的文化历史以及中华民族的语言特点,所展现出来的思想独特性以及文化内涵是在翻译过程中影响翻译生态环境的重要因素。因此,在对《黄帝内经·素问》进行翻译的过程中,要尽可能地诠释出中医学的理论精髓,展现出中华文化的深厚底蕴和民族语言的特点,将中医理论和中华文化的精髓推向全世界。
学霸论文网是一家专业提供论文定制修改服务的网站,上10年的论文经验,无论是本科论文、硕士论文还是MBA论文,博士论文,我们都能为您提供方便、快捷、安全的论文服务代写一篇硕士论文、MBA论文多少钱!

  参考文献

  [1]胡庚申。对生态翻译学几个问题"商榷"的回应与建议[J].中国翻译,2014,(06):86.

  [2]刘燕波,黄莺。文化语境下的中医翻译研究[J].贵阳中医学院学报,2009,(06):12.

  [3]游越。文化视角下中医翻译的语言障碍及对策[J].哈尔滨职业技术学院学报,2012,(05):109.

 

上一篇:遵义红色旅游外宣翻译专业术语的整理研究
下一篇:寒山诗域外经典化的文内因素和文外因素

学霸论文网 学霸论文网10余年专注论文服务 我要咨询
学霸论文网官方微博
学霸论文网站内导航: 研究生论文 论文提纲 学位论文 MBA论文 在职硕士 工程硕士 博士论文 职称论文 文献综述 网站简介 网站地图